-
1 arrojarse a cierra ojos
прил.Испанско-русский универсальный словарь > arrojarse a cierra ojos
-
2 tirarse de cabeza
прил. -
3 sangre
f1) кровь2) род, происхождение- sangre fría - sangre en el ojo - a sangre y fuego - hacer sangre - hervirle a uno la sangre - verter sangre••sangre ligera Ам. — симпатичный человекsangre pesada Ам. — неприятный (несимпатичный) человекa sangre fría loc. adv. — хладнокровно, спокойноbajársele (írsele) a uno la sangre a los talones (a los zancajos), quedarse sin sangre — испугаться, перетруситьbeber (querer beber) la sangre a uno — глубоко ненавидеть кого-либо, жаждать местиchupar la sangre разг. — сосать чью-либо кровь, выжимать все соки из кого-либоdar la sangre de sus venas — жертвовать собой ради кого-либоencenderle (freírle, pudrirle, quemarle) a uno la sangre — раздражать (сердить, выводить из себя) кого-либоlavar con sangre — смыть кровью (оскорбление и т.п.)llevar una cosa en la sangre — иметь что-либо в характере (от рождения); ≈ у него это в кровиno llegará la sangre al río — все обойдётся; пошумят и разойдутсяno tener sangre en las venas — быть невозмутимым (флегматичным)subírsele a uno la sangre a la cabeza — броситься в голову ( о крови)sudar sangre — надрываться; ≈ семь потов сошлоtener la sangre caliente — быть горячим (безрассудным); бросаться очертя голову во что-либоtener sangre de chinches — иметь плохой характер -
4 sangre
f1) кровь2) род, происхождение- sangre en el ojo
- a sangre y fuego
- hacer sangre
- hervirle a uno la sangre
- verter sangre••mala sangre — мстительность; зловредность
sangre de Cristo разг. — вино
sangre de horchata — флегма, флегматик; ≈ его ничем не проймёшь
a primera sangre ( драться) — до первой крови
a sangre caliente loc. adv. — сгоряча, под горячую руку
a sangre fría loc. adv. — хладнокровно, спокойно
bajársele (írsele) a uno la sangre a los talones (a los zancajos), quedarse sin sangre — испугаться, перетрусить
beber (querer beber) la sangre a uno — глубоко ненавидеть кого-либо, жаждать мести
chupar la sangre разг. — сосать чью-либо кровь, выжимать все соки из кого-либо
encenderle (freírle, pudrirle, quemarle) a uno la sangre — раздражать (сердить, выводить из себя) кого-либо
lavar con sangre — смыть кровью (оскорбление и т.п.)
llevar una cosa en la sangre — иметь что-либо в характере (от рождения); ≈ у него это в крови
no llegará la sangre al río — все обойдётся; пошумят и разойдутся
sacar sangre — задевать, оскорблять; огорчать
sudar sangre — надрываться; ≈ семь потов сошло
tener la sangre caliente — быть горячим (безрассудным); бросаться очертя голову во что-либо
См. также в других словарях:
очертя голову — Неизм. 1. Необдуманно, безрассудно, не думая о последствиях. С глаг. несов. и сов. вида: поступать, действовать, поступить, броситься… как? очертя голову. Без истории теперь, как и во всякое переходное время, нет спасения. Чувствуешь, что многое… … Учебный фразеологический словарь
Война всё спишет — Разг. Экспрес. Во время тяжёлых испытаний, которые вызваны войной, непродуманные поступки, ошибки, промахи в каких либо повседневных делах не считаются серьёзными. Броситься очертя голову навстречу случайному, непроверенному чувству, без страха… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ферула — Ферула. Быть подъ ферулою (подъ строгимъ надзоромъ подъ вліяніемъ). Ср. Не прошло четырехъ лѣтъ слышимъ, что онъ (Кротиковъ) прямо изъ подъ ферулы Дюссо (гдѣ задолжалъ до десяти тысячъ р.), вдругъ выказалъ необыкновенный административный блескъ и … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
быть под ферулою — ферула (быть под ферулою) под строгим надзором, под влиянием Ср. Не прошло четырех лет слышим, что он (Кротиков) прямо из под ферулы Дюссо (где задолжал до десяти тысяч р.), вдруг выказал необыкновенный административный блеск и сделался… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ферула(быть под ферулою) — под строгим надзором, под влиянием Ср. Не прошло четырех лет слышим, что он (Кротиков) прямо из под ферулы Дюссо (где задолжал до десяти тысяч р.), вдруг выказал необыкновенный административный блеск и сделался помпадуром... Салтыков. Помпадуры.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
со всех ног — Разг. Неизм. Очень быстро, стремительно. = Во весь дух, во все лопатки, изо всех сил (во 2 знач.), на всех парусах (в 1 знач.), очертя голову (во 2 знач.), сломя голову, что есть <было> духу (в 1 знач.). С глаг. движения несов. и сов. вида … Учебный фразеологический словарь
Дюпон-Де-л'Этан, Петр — ДЮПОНЪ ДЕ Л’ЭТАНЪ (Dupont de l’Etang), Петръ, франц. ген., род. въ 1765 г., воен. образованіе получилъ въ Париж. воен. школѣ. Будучи въ 1792 г. ад томъ ген. Теобальда Диллона, Д. подвергся серьез. опасности: возмутившіеся солдаты убили Диллона, и … Военная энциклопедия